重庆时时彩50期 网易彩票重庆老时时彩 重庆时时彩会坐牢吗 重庆时时彩怎么玩都输 重庆时时彩大小遗漏 重庆时时彩后三组三最多 重庆时时彩后一公式新浪微博 重庆时时彩怎么预测 重庆时时彩官方开奖网 优博重庆时时彩平台 重庆时时彩彩历史数据 重庆时时彩万门窍门 重庆时时彩定胆一码 老时时彩玩法介绍 时时彩计划群骗局

2019年英语翻译资格考试高级笔译重点考题及答案(一)

职称英语考试考试网 鲤鱼小编 更新时间:2018-12-29

有时候不知道该如何翻译句子,翻译了有感觉句子很不顺畅该怎么办?下面小编给大家收集到?#21496;?#20856;又重点的考试题目,让考生们参考一下。

1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambias largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

然而,在?#21592;妊亲?#22823;的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“?#20998;?#36186;钱容?#20303;?#36825;个话题。

点评:

该句的重点在于?#24066;?#30340;转换译法:关键词---talk

如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,?#29615;?#21512;汉英行文的习惯,二是?#29615;?#21512;英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:

The womans extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

这个女人与其?#20064;?#30340;关系很快传遍全城。或,大?#20013;?#24055;都在谈论着这个女人与其?#20064;?#30340;风流韵事。

2. Most of them have stories that echo Mr. Jallows.

他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。

点评:

该句中定语从句的动词echo?#31508;?#20851;键词。原意为“回声”“回响?#20445;?#20294;在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

3. There is everything in there,said Diego Ca?amero, the leader of the farm workersunion in Andalusia, which tries to advocate for the men.

“那里要什?#20174;?#20160;么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,

点评:

该句中的advocate”原意为“拥护”“倡议?#20445;?#20294;在?#21496;?#20013;应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。 我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。

4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

此?#20445;?#20182;朝他的邻?#29992;?#25671;了摇头,他并不想与记者交谈。

点评:

这句话中的定语从句是非限定性?#27169;?#23427;的功能是修饰前边句子中的主语he?#20445;?#32780;不是“his neighbors”。我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法。?#31508;?#25105;们曾讲到很多类似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句。第一句应译为:这名妇女有两个在美国工作的儿子。(言外之意,他可能还有其他子女),第二句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作。(只有两个儿子)。非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名?#39542;?#20195;词,?#37096;?#33021;修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含义。


5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而?#36873;?#22823;多数人没有工作签证。

点评:

该句中一个可能不被考生注意的环节就是at that”这个短语。它在句子中的位置一般是句尾,但语气?#20808;酢?#25105;们授?#38382;备?#23398;员提供?#30805;?#31181;并列及转折的连词用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, whats more, additionally, in addition, at that等。

鲤鱼小编给大家收集到的题型有用吧,大家应该对翻译句?#29992;?#26377;这么害怕了,其实翻译句?#30828;?#27809;有这么难,需要多看一些经典例子,多做几道题,就可以清楚“套路”。关注鲤鱼网,了解更多相关信息。

相关推荐:

2018年职称英语理工类A级完形填空练习题汇总

【备考】2018年职称英语综合类A级概括大意专项练习题汇总

专题汇总

怎么改重庆时时彩注单
重庆时时彩50期 网易彩票重庆老时时彩 重庆时时彩会坐牢吗 重庆时时彩怎么玩都输 重庆时时彩大小遗漏 重庆时时彩后三组三最多 重庆时时彩后一公式新浪微博 重庆时时彩怎么预测 重庆时时彩官方开奖网 优博重庆时时彩平台 重庆时时彩彩历史数据 重庆时时彩万门窍门 重庆时时彩定胆一码 老时时彩玩法介绍 时时彩计划群骗局